2007/11/13

Itzultzea beharrezkoa denean

Palestina, Irak, Myanmar, Afganistan, Sudan, Pakistan... Munduko leku askotan gatazka armatuak daude, eta Mendebaldeko kazetariek horri buruzko informazioa ekartzen dizkigute egunero. Baina kazetari arruntek ez dute herrialde horietako hizkuntzak hitz egiten. Euskera, gaztelaina eta frantsesaz gain, ingelesa behar-beharrezkoa da. Batzuk alemaniera, italiera, txinera edota errusiera ere ezagutuko dute. Arabiera, beharbada. Goi bilera entzutetsuetan eta nazioarteko ebazpenetan oso baliagarriak izan daitezke hizkuntza guzti horiek. Baina gatazken agertokietan urdua, paxtuera, daria eta are ezezagunagoak egiten zaizkigun hizkuntzak entzuten dira. Umeen ohiuak, emakumeen negarra eta gizonen gerra-garrasiak ez ezik, herri aldizkariak ere hizkuntza horietan daude.

Errealitate gordin hori ulertzeko beharrezkoa diren itzultzaileen berri ematen digu gaurko Berrian Joseba Iriondo ETBko kazetariak. Ekialde Hurbilean egondakoa da Iriondo. Hemengo itzultzaileak ez dira, ez, lizentziadunak, ezta horretarako ikasi dutenak ere. Pobreak dira, hango biztanle gehienak bezalaxe. Ama hizkuntzaz gain, ingelesa jakiteko sortea dute. Sortea baino, lana da gehienetan, ikasi egitea. Kazetariekin egiten dute aste oso bat, eta den-dena itzultzen diete, haientzako dirutza denaren truke. Guk beste mundua ezagutzeko beharrezkoak dira. Aldi berean, ez dago soberan euren errealitateaz zer edo zer jakitea.

No hay comentarios:

 
Creative Commons License
Txoko hau Creative Commons lizentziak arautzen du.